Coverart for item
The Resource Translation effects : the shaping of modern Canadian culture, edited by Kathy Mezei, Sherry Simon, and Luise von Flotow

Translation effects : the shaping of modern Canadian culture, edited by Kathy Mezei, Sherry Simon, and Luise von Flotow

Label
Translation effects : the shaping of modern Canadian culture
Title
Translation effects
Title remainder
the shaping of modern Canadian culture
Statement of responsibility
edited by Kathy Mezei, Sherry Simon, and Luise von Flotow
Contributor
Editor
Subject
Genre
Language
eng
Summary
Much of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics, and across cafe tables. The first comprehensive study of the intersection of translation and culture, Translation Effects offers an original picture of translation practices across many languages and through several decades of Canadian life. The book presents detailed case studies of specific events and examines the reverberation and spread of their effects. Through these imaginative, at times unusual, investigations, the contributors unveil the simultaneous invisibility and omnipresence of translation and present a cross-cut of Canadian translation moments. Addressing the period from the 1950s to the present and including a wide scope of examples from medical interpreting to film dubbing, the essays in this book create a panoramic view of the creation of modern culture in Canada
Cataloging source
YDX
Dewey number
418/.02097109045
Illustrations
illustrations
Index
index present
LC call number
P306.8.C2
LC item number
T725 2014
Literary form
non fiction
Nature of contents
  • dictionaries
  • bibliography
http://library.link/vocab/relatedWorkOrContributorDate
  • 1947-
  • 1951-
http://library.link/vocab/relatedWorkOrContributorName
  • Mezei, Kathy
  • von Flotow, Luise
  • Simon, Sherry
http://library.link/vocab/subjectName
  • Translating and interpreting
  • Translating and interpreting
  • Translating and interpreting
  • Translating and interpreting
  • Canada
  • Kaṇada
  • FOREIGN LANGUAGE STUDY
  • LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
  • LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
  • LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
  • LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
  • LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
  • LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
  • Civilization
  • Translating and interpreting
  • Translating and interpreting
  • Canada
  • Kultur
  • Übersetzung
Label
Translation effects : the shaping of modern Canadian culture, edited by Kathy Mezei, Sherry Simon, and Luise von Flotow
Instantiates
Publication
Copyright
Bibliography note
Includes bibliographical references and index
Carrier category
online resource
Carrier category code
  • cr
Carrier MARC source
rdacarrier
Content category
text
Content type code
  • txt
Content type MARC source
rdacontent
Contents
  • June 2007: Quebec politicians debate a bill to impose strict controls on audiovisual translation, and fail to pass it
  • Luise Von Flotow
  • Summer 2008: Pays De La Sagouine: cultural translation at an Acadian theme park
  • Glen Nichols
  • Part Two.
  • Translating.
  • February 1968: Acadian activism and the discontents of translation
  • Denise Merkle
  • 1970: The October Crisis and The FLQ manifesto
  • Robert Schwartzwald
  • Part One.
  • 1971: Pierre Vallieres comes to English Canada via the United States
  • Julie McDonough Dolmaya
  • January/February 1977: Independence, secession, political duels or Levesque and Trudeau in the United States
  • Chantal Gagnon
  • 2007: Translating culture during the Bouchard-Taylor Commission
  • Renee Desjardins
  • Translating media and the arts.
  • 1885, 1998: Translating Big Bear in film
  • Ray Ellenwood
  • 1950-1956: An interventionist approach to versioning at the National Film Board of Canada
  • Christine York
  • October 2006: Territoires et trajectoires is launched in Montreal and "Cultural Race Politics" are introduced to Quebec
  • Sherry Simon
  • 1978: Language escapes: Italian-Canadian authors write in an official Language and not in Italiese
  • Joseph Pivato
  • 1984: Disquieting equivalents: David Homel retranslates Le casse by Quiet Revolution novelist Jacques Renaud
  • Gillian Lane-Mercier
  • 1989: The heyday of feminist translational poetics in Canada: Tessera's spring issue on La yraduction au féminin comme réécriture
  • Alessandra Capperdoni
  • 1992: Translating Montreal's Yiddish Poet Jacob Isaac Segal into French
  • Pierre Anctil
  • 1992: Through translation, Mordecai Richler's Oh Canada! Oh Quebec! generates controversy in English and French
  • Julie McDonough Dolmaya
  • Part Three.
  • 1998: The artefactual voice within: Terry Glavin's "Rain language" is published
  • George Lang
  • 1999: Cross-purposes: translating and publishing traditional First Nations narratives in Canada at the turn of the millennium
  • Philippe Cardinal
  • 22 February 2001: Les Allusifs enter the publishing scene
  • Hélène Buzelin
  • Translating poetry, fiction, essays.
  • 1923: "Foreign" immigrants write back: the publication of Laura Goodman Salverson's The Viking heart
  • Daisy Neijmann
  • September 1970: Publication of a "Monologue" on translation
  • Patricia Godbout
  • 11 September 1973: Latin America comes to Canada
  • Hugh Hazelton
  • 1984-2009: Robert Lepage meets the rest of Canada
  • Jane Koustas
  • 1992: Les belles-sœurs and Di Shvegerins: translating Québécois into Yiddish for the Montreal stage
  • Rebecca Margolis
  • May 2006: East meets west coast in Canadian Noh: The gull
  • Beverley Curran
  • February 2008: The death of a chief: translating Shakespeare into Native theatre
  • Sorouja Mol
  • Part Five.
  • Performing translation.
  • Part Four.
  • 1974: the Weimar Republic comes to Gay Toronto
  • Brian Mossop
  • 1986: Interpreting cffects: from legislative framework to end users
  • Andrew Clifford
  • 1997: the Supreme Court of Canada rules that the laws of evidence must be adapted to accommodate aboriginal oral histories
  • Sophie McCall
  • 20 October 2008: Translating reconciliation
  • David Gaertner
  • Translating drama.
  • 31 March 1973: Michel Tremblay's Les belles-sœurs in Toronto: theatre translation and bilingualism
  • Louise Ladouceur
  • 1974: Small west coast press Talonbooks makes a bold move and publishes four Quebec plays in translation
  • Kathy Mezei
  • 1977: Michel Tremblay's Bonjour, Là, Bonjour in English at the Saidye Bronfman Centre Theatre: jouissance, translation, and a choice of taboos
  • Gregory J. Reid
Control code
1057417209
Dimensions
unknown
Extent
1 online resource (xiv, 478 pages)
Form of item
online
Isbn
9780773590595
Media category
computer
Media MARC source
rdamedia
Media type code
  • c
Other physical details
illustrations
http://library.link/vocab/ext/overdrive/overdriveId
  • d3ed30b6-dc03-4676-97ce-a3638c16eaba
  • 22573/ctt7cvm3c
Specific material designation
remote
System control number
(OCoLC)1057417209
Label
Translation effects : the shaping of modern Canadian culture, edited by Kathy Mezei, Sherry Simon, and Luise von Flotow
Publication
Copyright
Bibliography note
Includes bibliographical references and index
Carrier category
online resource
Carrier category code
  • cr
Carrier MARC source
rdacarrier
Content category
text
Content type code
  • txt
Content type MARC source
rdacontent
Contents
  • June 2007: Quebec politicians debate a bill to impose strict controls on audiovisual translation, and fail to pass it
  • Luise Von Flotow
  • Summer 2008: Pays De La Sagouine: cultural translation at an Acadian theme park
  • Glen Nichols
  • Part Two.
  • Translating.
  • February 1968: Acadian activism and the discontents of translation
  • Denise Merkle
  • 1970: The October Crisis and The FLQ manifesto
  • Robert Schwartzwald
  • Part One.
  • 1971: Pierre Vallieres comes to English Canada via the United States
  • Julie McDonough Dolmaya
  • January/February 1977: Independence, secession, political duels or Levesque and Trudeau in the United States
  • Chantal Gagnon
  • 2007: Translating culture during the Bouchard-Taylor Commission
  • Renee Desjardins
  • Translating media and the arts.
  • 1885, 1998: Translating Big Bear in film
  • Ray Ellenwood
  • 1950-1956: An interventionist approach to versioning at the National Film Board of Canada
  • Christine York
  • October 2006: Territoires et trajectoires is launched in Montreal and "Cultural Race Politics" are introduced to Quebec
  • Sherry Simon
  • 1978: Language escapes: Italian-Canadian authors write in an official Language and not in Italiese
  • Joseph Pivato
  • 1984: Disquieting equivalents: David Homel retranslates Le casse by Quiet Revolution novelist Jacques Renaud
  • Gillian Lane-Mercier
  • 1989: The heyday of feminist translational poetics in Canada: Tessera's spring issue on La yraduction au féminin comme réécriture
  • Alessandra Capperdoni
  • 1992: Translating Montreal's Yiddish Poet Jacob Isaac Segal into French
  • Pierre Anctil
  • 1992: Through translation, Mordecai Richler's Oh Canada! Oh Quebec! generates controversy in English and French
  • Julie McDonough Dolmaya
  • Part Three.
  • 1998: The artefactual voice within: Terry Glavin's "Rain language" is published
  • George Lang
  • 1999: Cross-purposes: translating and publishing traditional First Nations narratives in Canada at the turn of the millennium
  • Philippe Cardinal
  • 22 February 2001: Les Allusifs enter the publishing scene
  • Hélène Buzelin
  • Translating poetry, fiction, essays.
  • 1923: "Foreign" immigrants write back: the publication of Laura Goodman Salverson's The Viking heart
  • Daisy Neijmann
  • September 1970: Publication of a "Monologue" on translation
  • Patricia Godbout
  • 11 September 1973: Latin America comes to Canada
  • Hugh Hazelton
  • 1984-2009: Robert Lepage meets the rest of Canada
  • Jane Koustas
  • 1992: Les belles-sœurs and Di Shvegerins: translating Québécois into Yiddish for the Montreal stage
  • Rebecca Margolis
  • May 2006: East meets west coast in Canadian Noh: The gull
  • Beverley Curran
  • February 2008: The death of a chief: translating Shakespeare into Native theatre
  • Sorouja Mol
  • Part Five.
  • Performing translation.
  • Part Four.
  • 1974: the Weimar Republic comes to Gay Toronto
  • Brian Mossop
  • 1986: Interpreting cffects: from legislative framework to end users
  • Andrew Clifford
  • 1997: the Supreme Court of Canada rules that the laws of evidence must be adapted to accommodate aboriginal oral histories
  • Sophie McCall
  • 20 October 2008: Translating reconciliation
  • David Gaertner
  • Translating drama.
  • 31 March 1973: Michel Tremblay's Les belles-sœurs in Toronto: theatre translation and bilingualism
  • Louise Ladouceur
  • 1974: Small west coast press Talonbooks makes a bold move and publishes four Quebec plays in translation
  • Kathy Mezei
  • 1977: Michel Tremblay's Bonjour, Là, Bonjour in English at the Saidye Bronfman Centre Theatre: jouissance, translation, and a choice of taboos
  • Gregory J. Reid
Control code
1057417209
Dimensions
unknown
Extent
1 online resource (xiv, 478 pages)
Form of item
online
Isbn
9780773590595
Media category
computer
Media MARC source
rdamedia
Media type code
  • c
Other physical details
illustrations
http://library.link/vocab/ext/overdrive/overdriveId
  • d3ed30b6-dc03-4676-97ce-a3638c16eaba
  • 22573/ctt7cvm3c
Specific material designation
remote
System control number
(OCoLC)1057417209

Library Locations

    • Ellis LibraryBorrow it
      1020 Lowry Street, Columbia, MO, 65201, US
      38.944491 -92.326012
Processing Feedback ...