Coverart for item
The Resource A translational turn : Latinx literature into the mainstream, Marta E. Sánchez

A translational turn : Latinx literature into the mainstream, Marta E. Sánchez

Label
A translational turn : Latinx literature into the mainstream
Title
A translational turn
Title remainder
Latinx literature into the mainstream
Statement of responsibility
Marta E. Sánchez
Creator
Author
Subject
Genre
Language
eng
Summary
No contemporary development underscores the transnational linkage between the United State and Spanish-language América today more than the wave of in-migration during the 1980s and 1990s. This development, among others, has made clear what has always been true, that the United States is part of Spanish-language América. Translation and oral communication from Spanish to English have been constant phenomena since before the annexation of the Mexican Southwest in 1848. The expanding number of counternational translations from English to Spanish of Latinx fictional narratives by mainstream presses between the 1990s and 2010 is an indication of significant change in the relationship. A translational turn explores both the historical reality of Spanish-to-English translation and the "new" counternational English-to-Spanish translation of Latinx narratives. More than theorizing about translation, this book underscores long-standing contact, such as code-mixing and bi/multilingualism, between the two languages in US language and culture. Although some political groups persist in seeing and representing the US as having a single national tongue and community, the linguistic ecology here and in the global world is bilingualism and multilingualism
Member of
Cataloging source
DLC
http://library.link/vocab/creatorName
Sánchez, Marta Ester
Dewey number
306.44/60973
Index
index present
LC call number
PS153.H56
LC item number
S35 2018
Literary form
non fiction
Nature of contents
bibliography
Series statement
Latinx and Latin American profiles
http://library.link/vocab/subjectName
  • American literature
  • American literature
  • Spanish language
  • Bilingualism
  • Translations
  • Translating and interpreting
  • American literature
  • American literature
  • Bilingualism
  • Spanish language
  • Translating and interpreting
  • Translations
  • United States
Label
A translational turn : Latinx literature into the mainstream, Marta E. Sánchez
Instantiates
Publication
Bibliography note
Includes bibliographical references and index
Carrier category
volume
Carrier category code
  • nc
Carrier MARC source
rdacarrier
Content category
text
Content type code
  • txt
Content type MARC source
rdacontent
Contents
Introduction: Setting the stage -- Reverse crossover Latinx narratives : English to Spanish translations in a U.S .market -- The "new" status of Spanish in the United States -- Pocho en español : the anti-Pocho Pocho -- Unforgetting the forgetting : the sonics of jíbara dialect in Esmeralda Santiago's Cuando era puertorriqueña -- "I may say 'wetback' but I really mean mojado" : Ramón 'Tiangui' Pérez' diary of an undocumented immigrant -- Afterword -- Appendix 1: English-to-Spanish translations -- Appendix 2: Spanish-to-English translations
Control code
1083675321
Dimensions
23 cm.
Extent
xiv, 178 pages
Isbn
9780822965510
Lccn
2018054770
Media category
unmediated
Media MARC source
rdamedia
Media type code
  • n
System control number
(OCoLC)1083675321
Label
A translational turn : Latinx literature into the mainstream, Marta E. Sánchez
Publication
Bibliography note
Includes bibliographical references and index
Carrier category
volume
Carrier category code
  • nc
Carrier MARC source
rdacarrier
Content category
text
Content type code
  • txt
Content type MARC source
rdacontent
Contents
Introduction: Setting the stage -- Reverse crossover Latinx narratives : English to Spanish translations in a U.S .market -- The "new" status of Spanish in the United States -- Pocho en español : the anti-Pocho Pocho -- Unforgetting the forgetting : the sonics of jíbara dialect in Esmeralda Santiago's Cuando era puertorriqueña -- "I may say 'wetback' but I really mean mojado" : Ramón 'Tiangui' Pérez' diary of an undocumented immigrant -- Afterword -- Appendix 1: English-to-Spanish translations -- Appendix 2: Spanish-to-English translations
Control code
1083675321
Dimensions
23 cm.
Extent
xiv, 178 pages
Isbn
9780822965510
Lccn
2018054770
Media category
unmediated
Media MARC source
rdamedia
Media type code
  • n
System control number
(OCoLC)1083675321

Library Locations

    • Ellis LibraryBorrow it
      1020 Lowry Street, Columbia, MO, 65201, US
      38.944491 -92.326012
Processing Feedback ...